Il lonfo è un animale strano: non vaterca né gluisce, e molto raramente barigatta. Fermi! Se state correndo a prendere il dizionario, devo informarvi che in italiano non esiste alcun verbo vatercare, gluire o barigattare. Il verso di cui sopra appartiene, difatti, ad un sonetto scritto da Fosco Maraini, un poeta (e alpinista e viaggiatore e fotografo) italiano, nato nel 1912. Lo potete trovare, insieme ad altri poemetti del genere “metasemantico”, nella raccolta Gnosi delle fànfole, pubblicata nel 1978.
La metasemantica, così battezzata da Maraini, è una tecnica letteraria in cui parole senza senso vengono usate con lo scopo preciso di trasmettere certe emozioni. Su qualcosa di molto simile è basato Jabberwocky di Lewis Carroll, presente nel suo meraviglioso Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. Come si può vedere nell’interpretazione de Il lonfo di Gigi Proietti, benché le parole che giungono all’orecchio non abbiano alcun significato preciso, i suoni e l’espressività dell’attore invitano chi ascolta a farsi un’idea precisa di questo animale(?): silenzioso, sfuggevole, viscido, pigro, ritroso, malevolo, inafferrabile, imbroglione e dispettoso, irritante e astuto, che sguazza in qualche luogo infimo e oscuro della terra, e si fa continuamente beffa di noi.
Mi raccomando, la prossima volta che vedete un lonfo, affarferrategli un gniffo!
Il lonfo non vaterca né gluisce
e molto raramente barigatta,
ma quando soffia il bego a bisce bisce
sdilenca un poco e gnagio s’archipatta.
È frusco il lonfo! È pieno di lupigna
arrafferia malversa e sofolenta!
Se cionfi ti sbiduglia e t’arrupigna
se lugri ti botalla e ti criventa.
Eppure il vecchio lonfo ammargelluto
che bete e zugghia e fonca nei trombazzi
fa lègica busìa, fa gisbuto;
e quasi quasi in segno di smerdazzi
gli affarferesti un gniffo. Ma lui zuto
t’alloppa, ti sbernecchia; e tu l’accazzi.
Proprio stamattina, ho visto un lonfo qui a Traverse City! Era ovvio che questo lonfo fosse molto, ma molto, frusco. Non vatercava né gluiva, però devi credermi, l’ho visto barigattare davanti i miei occhi increduli! Non avevo il coraggio di affarferrategli un gniffo, forse la prossima volta!
Evidentemente si è archipattato prima che tu potessi prenderlo!
Questo post mi ha incuriosita tanto! Quindi ho fatto un giretto su internet in cerca di qualcosa di simile in inglese ed eccone uno:
The Whango Tree (author unknown)
The woggly bird sat on the whango tree,
Nooping the rinkum corn,
And graper and graper, alas! grew he,
And cursed the day he was born.
His crute was clum and his voice was rum,
As curiously thus sang he,
“Oh, would I’d been rammed and eternally clammed
Ere I perched on this whango tree.”
Now the whango tree had a bubbly thorn,
As sharp as a nootie’s bill,
And it stuck in the woggly bird’s umptum lorn
And weepadge, the smart did thrill.
He fumbled and cursed, but that wasn’t the worst,
For he couldn’t at all get free,
And he cried, “I am gammed, and injustibly nammed
On the luggardly whango tree.”
And there he sits still, with no worm in his bill,
Nor no guggledom in his nest;
He is hungry and bare, and gobliddered with care,
And his grabbles give him no rest;
He is weary and sore and his tugmut is soar,
And nothing to nob has he,
As he chirps, “I am blammed and corruptibly jammed,
In this cuggerdom whango tree.”
Un altro gioco di parole molto divertente è “Lirty Dies.” È una tecnica utilizzata da un gruppo di comici chiamato The Capitol Steps. Da loro sito ho messo qui sotto la spiegazione di “Lirty Dies” ed un esempio. Penso che tu abbia la conoscenza neccessaria (ce l’hai una eccellente) dell’inglese per apprezzarlo veramente.
La spiegazione:
What the heck are Lirty Dies ?!
Lirty Dies are what you get when you mix your basic national scandal with word-initialization-rejuxtaposition closely following the underlying precepts of harmony, alliteration and innuendo.
Lirty Dies follows a great political tradition: We’re not quite sure what we’re saying; you’re not quite sure what you’re hearing.
Some might say they are merely spoonerisms taken to ludicrous heights.
L’esempio:
Load to the Erection 2008 (cioè Road to the Election 2008)
LADIES and gentlemen, whenever four years rolls around we have to stop what we are doing and to pick a new leader. And it’s hard to tell who to choose. Who will give us a grand hope in the future. Which candidate is the worst? Which is better? Let me try that again…
JADIES and Lentlemen, whenever your fears roll around we have to dop what we are stewing and lick a new peter. Wait, that sounds terrible. How about… ‘lose a new cheater.’ Yes, better. Out with the old peter, in with the new cheater. And it’s tard to hell chew to whose. Who will give us a hand grope in the future. Which wandidate is curst? Bitch is wetter?
So… let me sell you the tory of the load to the erection of 2008.
Per approfondire vai al sito:
http://www.capsteps.com/lirty/election2008.html
Scusa questa replica così lunga ed anche gli eventuali errori. Corregimi pure se vuoi! Alla prossima.
Grazie mille!! Mi hai dato un bel po’ di materiale! Mi piacciono molto gli “spoonerism”. Bartezzaghi ne ha riportati diversi nel suo “Non ne ho la più squallida idea”, che ho recensito su questo blog.
“Load to the Erection” è fantastico!!
Oops, doubble troubble, dovevo scrivere: necessaria invece di neccessaria.
Ma tu la pronunci così? “Neccessaria”? Rinforzi le due consonanti? A proposito, il tuo italiano è veramente eccellente! Sei di origini italiane?
Sono contenta che la poesia ed i lirty dies ti siano piaciuti. Non sono affatto di origini italiane, però ho una passione per la lingua italiana ed e questa che mi spinge a migliorare la mia conoscenza. Per quanto riguarda la mia pronuncia della parola “necessario,” boh. Non ho molto occasione di parlare l’italiano e non sono in grado di giudicare la mia pronuncia, quindi non ne ho la più squallida…ehm…pallida idea. A presto.
Be’, sei bravissima! Complimenti! Scrivi come un madrelingua!
Leggendo di Fosco Maraini (a proposito ha una connessione con Dacia Maraini? vado a controllare fra un po’) ho pensato a due poeti americani, forse tu li conosci: Dr. Seuss e Shel Silverstein? Dr. Suess è famoso per le sue creature di fantasia come “The Zax” o “The Zode in the Road” or the evil Once-ler, beautiful Truffula and the Thneeds.
At the far end of town
where the Grickle-grass grows
and the wind smells slow-and-sour when it blows
and no birds ever sing excepting old crows…
is the Street of the Lifted Lorax.
Shel Silverstein scrive poesie creativa come “The Meehoo with an Exactlywatt” and “Where the Sidewalk Ends”
There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.
Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.
Yes we’ll walk with a walk that is measured and slow,
And we’ll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.
Fosco Maraini è il padre di Dacia Maraini. Di Dr. Seuss conosco il bellissimo “Horton Hears a Who”, ma non conoscevo Silverstein. Grazie per aver riportato queste poesie, vado subito a studiare questi scrittori!